Існує багато різних видів перекладу документів, оскільки різні типи текстів вимагають різної специфікації та експертизи. Наприклад:
- Загальний (літературний). Переклад текстів загального характеру, які не вимагають спеціалізованої термінології.
- Технічний. Переклад технічних текстів, що містять специфічну термінологію і деталізовану інформацію.
- Медичний. Переклад медичних документів, які містять терміни та вирази, специфічні для сфери охорони здоров’я.
- Легалізований (присяжний). Супроводжується офіційним підтвердженням присяжного перекладача.
- Бізнес-переклад. Переклад текстів, пов’язаних із сферою бізнесу та корпоративними питаннями.
- Науковий. Переклад наукових текстів і статей, які використовуються в академічних та наукових дослідженнях.
- «Веб-сайтовий». Переклад веб-сайтів для доступу до аудиторії різних мовних груп.
Це лише короткий список основних типів перекладів. І в кожній з цих категорій може бути багато підкатегорій або специфічних підтипів перекладу, в залежності від потреб та контексту. Детальніше розглянемо найбільш популярні види перекладів документів.
Медичний
Медичний переклад — спеціалізований вид перекладу, який охоплює текстові матеріали, пов’язані з медичною сферою. У цьому виді перекладу використовується специфічна медична термінологія, і важливо забезпечити точність та чіткість перекладу для збереження медичного змісту та передачі правильного розуміння.
Що саме перекладають в рамках такої роботи:
- Документи, що містять історії хвороб, результати обстежень, висновки лікарів та інші медичні записи.
- Рецепти та інструкцій щодо прийому лікарських засобів та медичних препаратів.
- Результати наукових досліджень, клінічних випробувань та наукових статей у медичній галузі.
- Інструкції, що супроводжують медичні прилади та обладнання.
- Листи, електронні повідомлення та іншу документацію, пов’язану з обміном інформацією між медичними фахівцями.
- Пацієнтська документація:
- Інструкції для пацієнтів, довідки та інші матеріали, які забезпечують зрозуміле висвітлення медичної інформації.
У медичному перекладі особливо важливо дотримуватися високого стандарту точності, оскільки невірно зрозумілий медичний контент може мати серйозні наслідки для пацієнтів та медичних фахівців.
Юридичний
Юридичний переклад — спеціалізований вид перекладу, охоплює текстові матеріали, пов’язані з юридичною сферою. У цьому виді перекладу використовується юридична термінологія, і важливо забезпечити точність та вірність перекладу для збереження юридичного змісту та правильності передачі інформації.
В рамках таких робіт виконуються переклади:
- Юридичних текстів, які включають в себе договори, угоди, ліцензії та інші юридичні документи.
- Судових документів, вироків, судових рішень та іншої юридичної документації.
- Корпоративних статутів, засновницьких документів, протоколів засідань акціонерів та іншої корпоративної юридичної інформації.
- Законів, нормативних актів, правових статей та інших документів, пов’язаних з правовими вимогами та нормами.
- Патентів, авторських прав, торгових марок та інших документів, пов’язаних із захистом інтелектуальної власності.
- Ліцензійних угод, дозволів та інших документів, що регулюють право використання чи обмін юридичними дозволами.
Юридичний переклад вимагає від перекладача глибокого розуміння юридичних термінів та контексту, оскільки дрібні непорозуміння можуть мати великі юридичні наслідки.
Присяжний
Присяжний переклад — особливий вид перекладу, який супроводжується офіційним підтвердженням присяжного перекладача або нотаріуса. Цей вид перекладу часто вимагає високого ступеня офіційності, оскільки призначений для використання в державних або юридичних контекстах.
Що саме перекладають:
- свідоцтва про народження, шлюб, смерть;
- дипломи, академічні звіти, дозвільні документи тощо;
- договори;
- судові рішення;
- правові акти та інші юридичні матеріали;
- історії хвороб;
- медичні звіти та рецепти (якщо їх використання передбачено в офіційному контексті);
- візові або імміграційні документи;
- статути компаній;
- фінансові звіти;
- контракти.
Цей вид перекладу забезпечує офіційність і довір’я у використанні перекладених документів в судових, юридичних або офіційних процесах.